From the studio where I have been working these past weeks, I could (and still can) hear the voices of tourists as they pass by the balcony window. When I first arrived in Civita it was quite hot, in the high nineties, and during the Italian pausa between 1:00 and 4:00 pm, it was a welcome relief to take shelter inside the cool tufo building. Now in October, there are far less visitors, but in late August and early September school children were still on holiday and families were squeezing in one last vacation trip.

The heat did not keep the tourists inside. So as I worked I could hear the mingling of languages as visitors passed by my window—mostly Italian, but always with a smattering of English, German, French and what I think was Japanese. The words drifted into my room like a cloud…a word cloud.

Word clouds or “tag clouds” as they are properly called, became all the rage in the late 1990s as a feature of early personal websites and blogs. The form was used widely to visualize the frequency distribution of keywords that describe website content, and as a navigation aid. Before long, word clouds were being used to editorialize and visualize everything from Biblical passages to presidential debate analysis.

But the idea behind word clouds is not new. It could be argued that traditional maps were the very first rudimentary “word clouds” since the type size of the name of a city, region, or feature is represented relative to its population or importance.

Then there are calligrams, type or handwriting arranged in a way that creates a visual image that expresses the content of the text. Visual designers and educators have used calligrams as a visual means of expression for decades.

During my stay in Civita, I was looking for a way to convey the rich mix of both “hearing” many languages and seeking a way to describe how people experience this place. A word cloud/calligram seemed like the perfect solution. So beginning from that first week in August, I decided to track what I could hear outside my studio window. And so began my “map” of the most common words heard during one hour of the daily pausa when most “sensible” Italians were indoors cooking the midday meal and resting.

Obviously, what I could catch was dependant on my limited Italian, college French, and zero understanding of any Asian language. English jumped out at me without my having any say in the matter, and so my resultant Civita word cloud may be a bit biased in that respect. Simple observation, however, was all that was needed to determine that there have been far more Italian tourists in Civita than any other group these past seven weeks. That should most certainly provide a hometown advantage.