From public to private. During my stay in Civita, I was looking for a way to convey the rich mix of both “hearing” many languages and a way to quantify how people experience this place. When I first arrived it was quite hot, in the high nineties, and during the Italian pausa between 1:00 and 4:00 pm, it was a welcome relief to take shelter inside the cool tufo building. But the heat did not keep the tourists inside.
From the studio where I was working, I could hear the mingling of languages as visitors passed by my window—mostly Italian, but always with a smattering of English, German, French and what I think was Japanese. The words drifted into my room like a cloud…a word cloud.
Word clouds became all the rage in the late 90s as a feature of early personal websites and blogs. The visual form was used widely to visualize the frequency distribution of keywords that describe w content, and as a navigation aid. Before long, word clouds were being used to editorialize and visualize everything from Biblical passages to presidential debate analysis.
But the basic idea behind word clouds is not new. It could be argued that traditional maps were the very first rudimentary “word clouds” since the type size of the name of a city, region, or feature is represented relative to its population or importance.
To capture the data I needed, I tracked the words I could hear outside my studio window for one hour every day from August 25 to October 25, when most sensible Italians were indoors cooking the midday meal and resting. The results are designed as a calligram, the typography arranged to create a visual image of Civita’s geographic silhouette.
English jumped out at me without my having any say in the matter and the rest was dependent on my limited Italian, college-level French and zero understanding of any Asian language. A bit biased in that respect, perhaps, but with many more Italian tourists visiting Civita than any other group, it seems to appropriately reflect a hometown advantage.